(Баронесса идет к столу и вписывает в бумагу приказ.)
Поди, и поспеши его поздравить.
(Баронесса уходит.)
(Как будто бы мне легче стало!)
В коридоре.
Баронесса Ландсель, Эрик и Гаральд.
Баронесса Ландсель
(подавая Эрику бумагу)
Патент на капитанский чин, и вместе
Приказ: Густава мать в Стокгольм доставить.
Эрик
Отныне жизнь мою и все, что в жизни
Найду прекрасного, вам посвящу.
Те же, барон Ландсель и гонец
Баронесса Ландсель
Барон, я вашу должность отправляю:
От солнца луч я принесла ему.
(Эрику.)
Поди, и короля благодари.
(Уходит.)
В комнате.
Христиерн, барон Ландсель, Эрик и Гаральд.
Эрик
(став на колени перед королем и целуя у него руку)
О мой король! ты воскресил меня.
(Вставши, к окружающим его.)
Теперь увидите, на что способен!
Барон Ландсель
От вицероя шведского гонец.
Христиерн
Прими бумагу от него.
Барон Ландсель
Вручить
Приказано тебе.
Христиерн
Вели войти.
Ландсель, отворив дверь в коридор, дает знак гонцу, чтобы вошел.
Те же и гонец. Гонец вручает бумагу королю и потом, по знаку этого, становится в отдалении.
Христиерн
(разломав печать и сорвав шнурки, читает)
(«У нас не смирно здесь. Далекарлийцы
Подняли грозно знамя возмущенья
И требуют, чтобы Густава Вазу
Им показали — жив, иль нет, желают знать».
Кто б ожидал от подлых рудокопов!
«Сам с войском поспешай». Я — нищих,
Я — угольников блажь сам унимать
Пойду? с ватагой жалкой братьи
За свой венец, как будто бы за кость,
Собакам брошенну, полезу в драку?
Что он? посмешищем меня перед царями
Творит! (читает далее) Ох, ох, мне этот вицерой!
Я, видно, у него наместник, полководец,
И скоро в брадобреи попаду.
Нет, нет, меч с митрою не могут ладить!
«Не диво, что сюда пожар переберется».
Открой побольше рот — влетит ворона!)
(Эрику.)
Когда ты будешь в Швеции, узнай
Вернее там, что так тревожит вицероя,
И мне с гонцом нарочным весть подай.
А вслед я за тобой отправлю помощь.
(Читает.)
(«Густава кровию спеши залить пожар».)
(Задумывается и изменяется в лице.)
(Да, да, один мне путь, чтобы спокойно
Тремя коронами владеть!.. Один!..
Какая прибыль на бессменной страже,
В своем дому, у своего добра,
Быть вечно? вечно мучиться, бояться,
Что завтра, в миг один, лишат тебя
Сокровища, которое годами
Кровавыми приобретал? что прибыл
День каждый ветви отсекать? посмотришь,
Заутро новый побег пустили!
Вон с корнем злое дерево на век,
И месту, где оно стояло, пусть
Следа не сыщут. Благо он в руках
Моих: недаром доставал!) Гонец!
Ответ получишь завтра поутру.
(Гонец выходит.)
Гаральд
(тихо королю)
Не поскорей ли проводить старушку?
При матери возиться мудрено:
Глаз зорок и...
Христиерн
(тихо Гаральду)
Послушаюсь тебя.
(Эрику.)
Чуть свет ты завтра в путь: Матильду
Предупреди — моя на то есть воля.
Счастливый путь ей пожелай.
Эрик
Быть может, видеться с тобой попросит?
Христиерн
Сказать, что болен я, что вид старушки,
И слезы, и мольбы в конец меня расстроят.
Терпеть я бабьих воплей не могу:
Пусть дочь моя их слушает, коль хочет!
Гаральд
(тихо Христиерну)
А Родеригу?.. оставаться здесь?
Немой так предан господину!
Христиерн
(Эрику)
И Родеригу в путь скажи с Матильдой.
(Эрик уходит).
Гаральд
Охоту отменить?
Христиерн
(задумывается)
(Попытка не беда!..
Иль отменить, пока уедет мать?.. Однако ж
Что час, то новые препятствия растут:
Запутается ум и дух невольно...
Я человек... и человечеству
Могу дань заплатить... Христиерн! стань выше...
Во время бури — поскорей за руль!)
(Ландселю.)
Ландсель! вели к охоте все готовить.
(Ландсель уходит. Гаральду тихо.)
Сокольника Рудольфа в кабинет.
(Король уходит. )
Гаральд
Когда зовут Рудольфа — кровью пахнет.
«ПОРА И НАМ» — пусть этот грозный лозунг
Услышит Магнус Мундс. Пора и нам!
Среди леса лужайка, зеленеющий холм и подалее утес, из которого бьет ручей; за деревьями видны вдали, на горе, монастырь и у обрыва ее море.
Густав, Елисавета, Эрик, Родериг и два охотника.
Они спускаются на лошадях с утеса; Эрик держит сокола на руке, слышны вдали звуки рогов и крик охотников.