Елисавета
Про Елисавету
Кто смеет что сказать? Хочу — и быть
Тому. Прощай, до проводов, Матильда!
Матильда
Охота... сбереги его, родная!
Елисавета
Спокойна будь, я заменю тебя.
(Уходит.)
Матильда
Вот сыну моему была б подруга!
(Удаляется в ближнюю комнату.)
Двойная сцена. Комната во дворце Христиерна, с правой стороны длинный коридор, едва освещенный лампою.
Христиерн, барон Ландсель и Гаральд.
Христиерн
(сидя в креслах)
(Жестокая! ты все передо мной стоишь
И жалко вопишь, чтоб детей твоих
Счастливыми я сделал, и грозишь
Мне казнию ужасной, если я
Не выполню твоей загробной воли.
(Махает против себя руками.)
Прочь, прочь, молю тебя... Все цепию гремишь,
О неотступная!)
(Немного погодя Гаральду.)
Эй! Баронессу
Позвать ко мне.
(Гаральд уходит.)
В коридоре.
Гаральд и Эрик.
Гаральд
Сейчас здесь будет баронесса. Знаю,
Давно она желанием, сгорает
Тебя в свои оковы заключить.
Влюбленным на два дня прикинься, друг!
Рассыпься перед ней ты мелким бесом;
Хвали и глаз ее волшебных негу,
И розу губ ее, и белизну
Роскошных плеч, и все, что в мысль придет!
Эрик
Когда в груди лишь ненависть кипит?
Гаральд
Кокетку заманить нам нужно в сети:
Не мелкое орудье в нашем деле!
На этой оси колесо вертится
Судьбы Густава Вазы и судьбы
Всех тайных помыслов моих.
Эрик
Велишь —
Исполню свято все, мой милый брат!
Гаральд уходит.
В комнате.
Ландсель, стоя позади короля, переступает ногами и кашляет.
Христиерн
(в испуге, хватая из-за пояса нож и бросаясь на Ландселя)
Злодей!
Барон Ландсель
(на коленях)
Я... верный раб твой... пощади.
Христиерн
(хватая его за грудь)
Что делал здесь? подслушивал мои
Стенания, мои беседы с невидимкой?
И если слово подобрал одно,
Что выронил я вслух, ты в прах сотри
То слово; если в памяти твоей
Пробьется как-нибудь, когда-нибудь,
Его малейший отзвук, помни: рядом
С ним плаха восстает на лобном месте.
А? говори.
Барон Ландсель
Клянусь святыми всеми,
Я не слыхал. С Гаральдом был я здесь...
Спроси... о Крумпене проведать ты велел.
Христиерн
(отпустив его и садясь на кресла)
Да, да, забыл. Что ж?
Барон Ландсель
(вставши)
Офицеры все,
Солдаты говорят, что знатных Шведов
Имущество он забирал себе
И у казны утаивал; что слитков
Он серебра так много вывез,
Что после в море принужден бросать,
Со мною — знаю я — готов бы поделиться,
Чтоб я не доносил тебе; но честь
Сокровищ мне дороже... Хоть Гаральда
Спроси: он не успел об этом доложить
Тебе.
Христиерн
Садись, пиши.
(Впадает в задумчивость.)
Барон Ландсель
(подождав немного)
Кому прикажешь?
Христиерн
(с сердцем)
Ведь ясно, кажется, сказал я: Гойе,
Начальнику над королевским замком,
Пиши: «Казнить и награждать умеет
Христьерн; вчера он милостьми осыпал
Отгона Крумпена за верность и усердье,
А ныне за грабеж и похищенье
Казны в железа приказал его
И в замке уморить голодной смертью».
Ландсель садится к столу и пишет; в продолжение следующего явления он прислушивается с беспокойством к стене коридора и переносит стол ближе к двери.
В коридоре.
Эрик, баронесса Ландсель и Гаральд.
Гаральд
(вводя баронессу в коридор)
Ах, если б знали вы, как он страдает!
Но он такой неопытный и робкой...
Всю ночь со мной об вас проговорил;
Да и во сне уста его шептали
Все имя милое сто раз.
Баронесса Ландсель
(ласково ударяет по лицу его веером)
Болтун!
Привык ты все шутить.
Эрик
(преграждая баронессе дорогу, становится на колени)
Нет, баронесса,
Решите жизнь мою: одно лишь слово
Прекрасных уст, один лишь взгляд, —
И буду знать, мне жить иль умереть.
Баронесса Ландсель
(нежно, перебирая его кудрями)
Шалун!
(Эрик целует у ней руку.)
Ответ получишь ты в боскете...
(Она наклоняется и шепчет ему что-то на ухо, потом долго смотрит на него с нежностью; наконец, как будто вырвавшись из упоения, идет к двери и отдает Гаральду кошелек.)
В комнате.
Христиерн
Что ж, написал?