Гаральд
Что, что такое?
Матильда
Боже!
Эрик
Велел отъезд Матильды отменить.
Гаральд
Зачем, причины ты не знаешь?
Эрик
Сон видел
Опять.
Гаральд
Все сны ужасные Христьерна
Тревожат! Что ж?
Эрик
«Предвестие худое. —
Сказал он, подозвав меня к своей
Постели, — три короны на подушке
Передо мной лежали тесно рядом,
Как будто одного гнезда птенцы;
Как дети одного отца, казалось,
Обнявшися, умильно так смотрели
Друг на друга. На страже богатырь
Ходил, меч наголо, и свеж и бодр,
И вдруг, к подушке прислонясь, заснул.
Откуда ни возьмися ведьма; с нею
Пришла Матильда... стали торговаться...
Матильда ведьме отдала змею,
А от нее корону получила
Взамен, и долго, долго озираясь,
Тихонько под полу ее и — убежала.
Тут ведьма из земли сплела венец
И с хохотом надела на меня.
Проснулся я; с чела как будто капли льду
Мне падали на грудь. Худое
Сулит мне этот сон!» — сказал Христьерн
И за тобой послал меня, чтобы
Распорядиться отменить отъезд.
Гаральд
Нельзя! не может быть! не должно быть!
Пожалуй, так восторжествует он.
Матильда
Да, да, не должно быть... ты слышал сам.
Что станется тогда с Густавом, с верой
Моей? Что сделаю тогда я с нею?
Гаральд
Постой... подумать дай... Так; хорошо.
Бог даст, не все потеряно. Скорей
Клочок бумаги.
(Матильда подает ее.)
Знает почерк он
Руки твоей?
Матильда
Как почерк свой. Не раз
Один писала я к нему об сыне
(Эрик, по знаку Гаральда, становится на страже у двери.)
Гаральд
Так пиши.
(Матильда пишет.)
«Милый сын, придумай, изобрети, вымоли средства отложить отъезд мой хотя еще на один день. Один только день, и ты спасен. Я притворюсь покуда больною».
(Берет от Матильды записку, приписывает к ней и свернув отдает Эрику.)
Беги, как ветер, и отдай ему.
Скажи, что я нашел записку... Где?..
Перескажу я после, где нашел,
Теперь не время... Притворилась
Больной она
(указывая на Матильду),
отнекивается ехать...
Скажи, что может сбыться сон, когда
Христьерн отъезд хотя на час отменит;
Что он, он, страж своих венцов, заснул:
Пускай проснется, пусть мечом блеснет
И узел Гордиев разрубит разом.
Скажи, что я не слушаю его —
Нейду... что головы мне не приставит
Другой, когда ее уж снимет раз:
Я остаюсь на страже у Густава,
Пока меня не сменит комендант.
Эрик уходит; Матильда становится на колени и молится.
А! и тебя, Гаральд, проникла дрожь!
Ну, если комендант теперь застанет
Нас в этом положенье... бесподобно!
(Схватывает Матильду за руку и влечет ее к двери.)
Сюда, прошу, сюда, на всякий случай;
Твори молитву здесь, коль есть охота.
Я дело сделал (грозит ей), не испорть его!
Личину, мать, личину, говорю!
Эрик
(являясь у двери)
В путь, в путь! Хоть мертвую велел ее
Везти. Остерегитесь — комендант!
(Скрывается.)
Те же и начальник замка.
Все составляют тесную группу у двери.
Гаральд
Берите на руки его скорей... Матильда
Без чувств.
(Показывает на боковую дверь.)
Король чтоб петуха
Нам третьего не прокричал!.. Пора!
Начальник замка
Пора; зарей, как алым кушаком,
Уж подпоясался восток — вперед, дружище!
(Уходят.)
Эрик и Густав.
Эрик
(отворив то одну, то другую боковую дверь)
Густав! сейчас принцесса будет.
Густав
(входя)
Слово
Как свято и ужасно исполняет!
Что скажут, Боже мой! когда узнают,
Прощалась с кем!
Эрик
Король позволил ей
С Матильдою проститься. Он на террасе
Всех сторожит совиными глазами,
Следит малейший шорох чутким ухом.
Любимую султану одалиску
Вернее б евнух не берег. Но с нами
Сам Тот, Кто умудряет и слепца.
Густав
Молиться только я могу — о чем
И сам не знаю... знает мой Господь!
Те же и Гаральд.
Гаральд
(Эрику)
Пойди, принцессу встреть; сюда, я видел,
Уж шла она. — Кокетку излови
И шашнями, любовными займи.
Эрик
Последний геркулесов подвиг! доле
Личину не смогу нести. Пойми
Другой, не я, как ты давно не задохнешься
Под нею, чудный человек!
(Уходит.)
Густав и Гаральд.
Гаральд
Прекрасно
Идут дела. Матильду видел я