Христиерн
(прислушиваясь с возрастающим ужасом)
Я помешался, знать?.. Колокола
В ушах и сердце так гудят.
(Барону.)
Беги, узнай.
(Барон выбегает.)
Те же, Магнус Мундс, Гаральд и стража в богатом придворном платье.
Барон Ландсель
(сбегает и машет с террасы платком)
Да здравствует Фридерик I, голстинский,
Король датский!
(Обращаясь к Мундсу.)
Виват! Пускай король узнает новый,
Что первый во дворце я закричал.
Магнус Мундс
И потому ты будешь у него
Последний, мой дружок!
Христиерн
Гаральд?
Гаральд
(выступая гордо вперед)
Прибавь:
Кронсгельма сын.
Ты слышал эти крики?
Я вызвал их из гроба моего
Отца; я их сложил из воплей,
Исторгнутых в твоих объятьях скверных
Позором матери; я собрал их,
Как мед пчела, из горечи проклятий,
Которыми тебя страдальцы поминают.
Ты слышал ли? все я, Кронсгельма сын!
Христиерн
(обращаясь к Мундсу)
Что значит это, господин правитель,
Мой верный подданный и лучший друг?
Магнус Мундс
Христьерн! от имени сената и чинов
Я прислан объявить тебе, что ты,
За злодеяния, каких досель
Не видел мир, за кровь безвинную народа
И угнетение сословий всех,
Лишен венца и в заточенье сослан,
Пока угодно Богу жизнь продлить
Твою. Твой дядя, Фридерик голстинский,
Тебе наследует, наш бывший государь!
Да здравствует Фридерик, по имени первый,
король датский!
Все присутствующие повторяют: «Да здравствует Фридерик I!»
Христиерн
(гордо озираясь)
Кто смел?.. Я вас, презренные творенья!
(Присутствующие, кроме Гаральда, невольно отступают.)
Король я ваш, пока я жив.
(Схватывает нож и хочет им ударить себя.)
Солгали!..
Умру я королем!
Гаральд
(вырывая у него нож)
Солгал же ты,
Злодей, в последний раз. Ты должен жить,
И будешь жить еще, пока Господь
Не позовет тебя к суду другому;
Но жизнь тебе тошнее смерти будет.
Не тщетно ж мщенья плод я собирал!
Досель ты видел все у ног своих;
Народы слушались тебя со страхом,
И кровь лилась руки твоей по мановенью.
Пришла пора: в цепях и одинокий,
Томиться будешь ты в той самой башне,
Откуда сбросил моего отца.
Тебя все бегать будут, как заразы:
Тюремный глупый страж почтит тебя
Своей беседою, и горьким смехом
Тебе напомнит про былой венец;
И речь о злодеяниях Христьерна
Коль заведет, внимать ты будешь ей,
Как сказке, писаной, чтобы детей пугать.
Но полночь грянет... жди: Екатерина
С твоею совестью беседовать придет,
И не отстанет от нее, пока
Твой час последний не пробьет.
(Обращаясь к окружающим.)
Теперь я свой сыновний долг исполнил,
И Богу моему иду служить.
Магнус Мундс
Останься при дворе; твои заслуги
Достойно новый государь оценит.
Твой ум, отвага могут быть полезны
Еще отечеству.
Гаральд
Нет, нет, с земными
Расчет покончил чисто навсегда.
(Входит Эрик.)
Ах! лишь ему я должен вечно буду.
При входе Эрика Матильда, бывшая в предсмертном усыплении, приходит в себя.
Те же и Эрик.
Гаральд
Так скоро?
Эрик
Сам Господь навстречу нам
Спешил. Едва мы захватили моря
Пространство доброе, завидели корабль.
Когда мы с ним в переговор вошли,
Он поднял флаг с цветами дома Вазы
И море огласил восторга кликом.
Затем посольство шведское явилось
К нам на корабль, и донесло Густаву,
Что преданность к нему Далекарлийцев,
Составив множество полков, из гор
Потоком грозным вылилась, все ею
Разрушено, что Христиерн имел
Себе оплотом на пути к столице.
За ними Швеция восстала вся
И королем своим провозгласила
Густава Эриксона, дому Вазы.
Матильда
(которая в продолжение Эрикова рассказа приподняла голову)
Благодарю... Тебя, Господь!.. Густав мой!..
(Умирает.)
Гаральд
(схватив ее руку)
О, Боже!.. умерла.
Эрик
Так — сладко умирать!
Мундс дает знак Христиерну, чтобы он шел за стражею; Христиерн повинуется.
Эрик
(Христиерну)
Ага! убийца матери моей
И моего отца, и от меня
Награду получи: пускай тебе
В изгнание сопутствует мое...
Гаральд
Остановись.
Христиерн
И ты, мой сын?
Эрик
Как? сын...
Его?.. Гаральд, мой брат, что значит это?
Гаральд
Ты сын Екатерины, милый брат