(Барон Ландсель сбегает с террасы.)
Христиерн, один.
На дворе слышны крики: «Скорее сети! лодки!.. Бросился с башни — в море. — Кто? — Густав! Ну слышу. Недолго уж командовать ему!»
Христиерн
Вот каково! уж крики возмущенья!
Я вас! Лишь дайте справиться с Густавом!
(«Рыбаки поймали. — Он жив. — Ну, бедному
и умереть не дали».)
И правда, жаль, что умереть не дали!
Один конец!.. Уж развязал бы он
Меня!.. Несут... Но странно... как черты
Его вода морская изменила!
Быть может, он не вынесет удара;
А если на весах не станет грана,
Так смерти гран подкинуть не беда...
Христиерн и барон Ландсель.
Барон Ландсель
Несут... но... государь... ужасный случай...
Боюсь...
Христиерн
Ну, говори.
Барон Ландсель
Оборотился
Густав в Матильду. Сторож говорит:
«Я все Густава караулил — вижу,
В одно мгновенье он в окно, что к морю,
На крепостной зубец — лишь вымолвил:
„Чтоб развязать его!“ — смотрю уж в море —
И я за ним. Тут рыбаки успели
Нас подцепить». Да вот и сам двойник.
Те же, Матильда, офицер и служители. Служители и рыбак несут Матильду на ковре; лицо ее покрыто смертною бледностью, волосы в беспорядке и мокры.
Христиерн
(подбегая к ней и вглядываясь в нее)
Матильда? Ты ли это, говори!
Услышать голос, ай... Матильда! слово
Одно?.. Она!.. Теперь открылось все:
Она сама!.. Все были в заговоре
Против меня: Гаральд, Елисавета, Эрик,
Начальник замка, все кого любил.
Вольно ж было глупцу любить кого!
Кругом обманут я... О, силы ада!
Неужли не найду у вас ума,
Чтоб казнь для них такую изобресть,
Какой не слыхано с рожденья мира.
(Офицеру.)
Отправить корабли за ним в погоню!
Офицер
Здесь нет ни одного; они отплыли
Еще вчера.
Христиерн
Зачем? Приказ кто дал?..
Оттона Крумпена!
(Все молчат.)
(В цепях!.. Слуги
Вернейшего я сам себя лишил.)
Гаральда мне!
Барон Ландсель
Гаральд исчез.
Христиерн
Так дочь!
Подайте дочь. Несчастную ко мне!
Барон Ландсель
Разнесся слух здесь об ее побеге.
Служитель от жены записку мне вручил,
Не помню где. Тебе она, быть может,
Откроет путь ее.
Христиерн
Читай скорее.
Барон Ландсель
(читает)
«Принцесса в монастырь Бригитты
Отправилась, и из обители святой
Не возвратится более: обет
Дала она небесному Отцу —
И царский сан, и красоту, и юность,
Все в дань принесть у алтаря его,
И приказала то сказать отцу земному».
Христиерн
Проклятие... Я проклял бы ее,
Когда б под сенью алтаря не скрылась.
Где Гойе?
Офицер
Приказал сказать тебе,
Что в крепости запрется он с командой,
И до тех пор изменникам не сдаст
Ее, пока останется хоть капля крови в нем.
Христиерн
С ума сошел!.. В глазах чертенки пляшут,
А он, глупец, изменников в них видит.
(Подходит к Матильде.)
«Чтоб развязать его?» А! понимаем.
Так свяжем мы его, так мы еще
Его сюда притянем.
(Барону.)
В руки ей перо
И под перо бумагу.
(Дает знак, чтоб перенесли Матильду на кресла.)
Ну?
Барон Ландсель
(исполнив приказанное)
Держу.
Христиерн
(Матильде)
Пиши.
(Матильда берет дрожащими руками перо и пишет.)
«Была безумна я; теперь
О, возвратиться поспеши, мой сын!
Не то проклятие мое тебя догонит.
Гремят орудья пытки — не стерплю —
Взглянуть на них, кровь стынет. Поспешай,
Мой сын, когда ты человек — не изверг».
Что ж, написала?
Матильда
Да.
Христиерн
(барону)
Прочти.
Барон Ландсель
(читает)
«Мое
Проклятие, когда ты возвратишься.
Теперь благослови тебя Господь!
Благодарю: ты дал мне сладко умереть».
Христиерн
(потирая себе руки)
Ге, ге! так мы найдем другие.
Матильда
Ты видел... смерти... не страшилась я:
Так пыток ли твоих... бояться мне!
Слышен звон колоколов и народные крики: «Да здравствует Фридерик I, Король датский! Да здравствует Фридерик I!»