Родериг делает ему еще знаки, показывая на башню.
Густав
Понимаю!
Как капли две воды Кронсгельм, тот самый,
Что с башни этой
(указывает на одну из башен)
сброшен, а жена,
Красавица, в позор вовлечена
Насильственно. Была она ведь Шведка
И роду нашего. Исчахла
Несчастная!.. Был сын у них... неужли шут?
Гаральд
Вглядися в шутку, каяться не будешь;
Скорлупку разгрызи — найдешь ядро.
(Убегает в сторону.)
Густав
(Родеригу)
Какое чудное он впечатленье
Оставил; объяснить не можно. Шут!
А между тем неведомая сила
Меня к нему влечет. Не тайна ль крови?
У всех окон и на балконах показываются дамы и рыцари; у одного окна — Елисавета: увидав Густава, она закрывает глаза платком и на время удаляется; в продолжение явления показываются и уходят разные лица
Густав
Лишь этого еще не доставало!
О Господи, какое униженье!
Смотри, Христьерн, тебе отплатит Небо.
(Ландсель проходит по сцене.)
Густав
(останавливая его)
Эй, господин! стоять я долго ль буду
У этого позорного столба?
Найдется ль хоть один между рабами,
Который королю сказать бы смел,
Что я заложник, не преступник,
Что стыд ему — меня позорить, стыд!
Бесчестие не мне в плену — ему, владыке.
Ландсель
Я ничего не знаю, ничего
Не слышу.
Густав
Так тебя давно я знаю!
Стой здесь ты, деревянный столб,
(накладывает на плечо его руку)
И унижению служи опорой,
Пока его не придут снять с меня.
А вы, честные рыцари и дамы,
(кланяется)
Пред вами я на суд Христьерна вызываю.
За жизнь отца и матери свободу,
За тишину страны моей родной,
Я отдался заложником Христьерну:
Свободно отдался — свободен должен быть.
Меж королем и мной на то условье
Его, епископа великим словом
И государственной печатью скреплено.
Теперь вы видите, я предстою
Унижен, оскорблен, в железа скован.
Где слово рыцаря? не говорю,
Где слово короля, великое, святое,
Залог народной правоты и чести?
Не я, Христьерн условье раздирает.
(Немного погодя.)
Молчите, рыцари?.. Ужели слово
Боитесь произнесть за дело чести?
(Слышен ропот.)
Елисавета
(показываясь у окна)
Когда молчат защитники ее,
За благородных дам я отвечаю.
Густаву Вазе цепи не позор:
Он долг исполнил свой, как паладин.
Густав
Благодарю.
Баронесса Ландсель
Что делаешь, принцесса?
Мятежник он.
Елисавета
Достойному
Плачу достойное.
Матильда
(показываясь у решетки)
Позор Христьерну!
Начальник замка
Густава Эриксона к королю.
По этому призыву все дамы и рыцари скрываются.
Густав
В цепях я не пойду.
Начальник замка
Изволит ждать.
Густав
Хоть вечность целую прождать изволит.
Ландсель
Мне в церемонью...
Густав
Церемонься здесь.
Эрик
(прибегая, с восторгом)
Снять цепи приказал.
Начальник замка скидает цепь; Эрик помогает ему.
Густав
(вырвав ее из рук начальника замка, бросает в море, как мячик)
Теперь иду.
Эрик
(схватив руку Густава, хочет поцеловать ее)
Дай руку мне поцеловать твою.
Густав
У пленника? за что?
Эрик
За доблести
Твои.
Густав
И ты, ты казни не боишься?
Эрик
Боюся я одних постыдных дел.
Густав
(обнимая его)
Так обними меня; всегда привет
У сердца моего найдет высокий подвиг
Как звать тебя, прекрасный юноша?
Эрик
Без роду сироте прозванья нет.
Густав
Заслужишь ты его, конечно, скоро:
Пророчу я тебе. Хоть имя мне
Свое скажи.
Эрик
Мне имя Эрик.
Густав
С отцом моим — одно ты носишь, друг!
Отныне имена я эти вместе
Соединю в груди моей.
(Обращаясь к окружающим его.)
Так есть
Еще и здесь прямое благородство
(Уходит, за ним Эрик и начальник замка.)
Гаральд
Виват! (Каков воспитанничек мой!)
Ландсель, Гаральд, Родериг и солдаты.
Ландсель
(потирая себе плечо)
Железная рука!
Гаральд